Monday, 28 April 2014

Eason Chan 苦瓜 Bitter Melon | Cantonese Lyrics English Translation

歌詞英文翻譯
Cantonese lyrics English Translation

苦瓜 陳奕迅
Bitter Melon - Eason Chan

作詞 Lyricist:黃偉文 Wyman Wong
作曲 Composer:Kenix Cheang@Private Zoo

共你乾杯再舉住 突然間相看莞爾 盤中透著那味兒
The monent we clink our glasses, we exchange looks and smile, relishing the savour of the plate

大概今生有些事 是提早都不可以 明白其妙處
Perhaps things are meant to be difficult until the right moment comes

就像你當日痛心她回絕一番美意
Just like that day when she turned you down

怎發現你從情劫亦能學懂開解與寬恕
Not until then did you realize how to forget and to forgive

也像我很糾結的公事 此際回頭看 原來並沒有事
What I used to call trouble at work, now that I look back, that's not even a thing.

真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used not to appreciate bitter melon

今天竟吃得出那睿智愈來愈記掛
Everyday it tastes more and more like wisdom

開始時捱一些苦 栽種絕處的花
Live on with the ordeal of bitterness, scatter seeds in the extreme

幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡
Bitterness and sweetness complement each other

青春的快餐只要求快不理哪一家
Whatever I wanted when I was young, I wanted it quick and instant

哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
Why bother appreciating delicacy and simplicity?

到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學沏茶
Later I came to appreciate the patience to swallow, to digest, and the art of tea infusion

至共你覺得苦也不太差
After all bitterness is not that bad when shared



下半生竟再開學 入迷的終於醒覺 移走最後的死角
I am having a new start of my life, I realized that it was not the end of the world

用痛苦烘托歡樂 讓餘甘彰顯險惡 如藝壇傑作
embracing the moments of bitterness followed by happiness, goodness after evilness, like masterpieces of art

就像我一直聽香夭從未沾濕眼角
I used to be indifferent listening to oldies, not shedding a tear

仔細地看神壇裡木紋什麼精巧也不覺
unenthusiastic to the details of the wood carved altar

卻在某蕭瑟晚秋深夜 忽爾明瞭了 而黃葉便碎落
yet everything became clear in that night of solitude late in autumn, while the golden leaves had fallen


做人沒有苦澀可以嗎
Can we live a life without bitterness?


真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used to stay away from bitter melon

當睇清世間所有定理又何用再怕
But what is to be avoided from once you have comprehended the theory of everything?

珍惜淡定的心境 苦過後更加清
Tranquility prevails as bitterness fades

萬般過去亦無味但有領會留下
Thousand flavours are gone but the essence of experience stays



今天先記得聽過人說這叫半生瓜
I recall some naming it 'half-mature gourd'

那意味著它的美年輕不會洞察嗎
Doesn't it symbolize the immaturity and the ignorance in the younger days?

到大悟大徹將一切都昇華 這一秒坐擁晚霞
Everything clears out in golden hour, under the red dusk

我共你覺得苦也不太差
Bitterness does not seem that bad when it's shared with you