歌詞英文翻譯
Cantonese lyrics English Translation
苦瓜 陳奕迅
Bitter Melon - Eason Chan
作詞 Lyricist:黃偉文 Wyman Wong
作曲 Composer:Kenix Cheang@Private Zoo
共你乾杯再舉住 突然間相看莞爾 盤中透著那味兒
The monent we clink our glasses, we exchange looks and smile, relishing the savour of the plate
大概今生有些事 是提早都不可以 明白其妙處
Perhaps things are meant to be difficult until the right moment comes
就像你當日痛心她回絕一番美意
Just like that day when she turned you down
怎發現你從情劫亦能學懂開解與寬恕
Not until then did you realize how to forget and to forgive
也像我很糾結的公事 此際回頭看 原來並沒有事
What I used to call trouble at work, now that I look back, that's not even a thing.
真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used not to appreciate bitter melon
今天竟吃得出那睿智愈來愈記掛
Everyday it tastes more and more like wisdom
開始時捱一些苦 栽種絕處的花
Live on with the ordeal of bitterness, scatter seeds in the extreme
幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡
Bitterness and sweetness complement each other
青春的快餐只要求快不理哪一家
Whatever I wanted when I was young, I wanted it quick and instant
哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
Why bother appreciating delicacy and simplicity?
到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學沏茶
Later I came to appreciate the patience to swallow, to digest, and the art of tea infusion
至共你覺得苦也不太差
After all bitterness is not that bad when shared
下半生竟再開學 入迷的終於醒覺 移走最後的死角
I am having a new start of my life, I realized that it was not the end of the world
用痛苦烘托歡樂 讓餘甘彰顯險惡 如藝壇傑作
embracing the moments of bitterness followed by happiness, goodness after evilness, like masterpieces of art
就像我一直聽香夭從未沾濕眼角
I used to be indifferent listening to oldies, not shedding a tear
仔細地看神壇裡木紋什麼精巧也不覺
unenthusiastic to the details of the wood carved altar
卻在某蕭瑟晚秋深夜 忽爾明瞭了 而黃葉便碎落
yet everything became clear in that night of solitude late in autumn, while the golden leaves had fallen
做人沒有苦澀可以嗎
Can we live a life without bitterness?
真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used to stay away from bitter melon
當睇清世間所有定理又何用再怕
But what is to be avoided from once you have comprehended the theory of everything?
珍惜淡定的心境 苦過後更加清
Tranquility prevails as bitterness fades
萬般過去亦無味但有領會留下
Thousand flavours are gone but the essence of experience stays
今天先記得聽過人說這叫半生瓜
I recall some naming it 'half-mature gourd'
那意味著它的美年輕不會洞察嗎
Doesn't it symbolize the immaturity and the ignorance in the younger days?
到大悟大徹將一切都昇華 這一秒坐擁晚霞
Everything clears out in golden hour, under the red dusk
我共你覺得苦也不太差
Bitterness does not seem that bad when it's shared with you
Cantonese lyrics English Translation
苦瓜 陳奕迅
Bitter Melon - Eason Chan
作詞 Lyricist:黃偉文 Wyman Wong
作曲 Composer:Kenix Cheang@Private Zoo
共你乾杯再舉住 突然間相看莞爾 盤中透著那味兒
The monent we clink our glasses, we exchange looks and smile, relishing the savour of the plate
大概今生有些事 是提早都不可以 明白其妙處
Perhaps things are meant to be difficult until the right moment comes
就像你當日痛心她回絕一番美意
Just like that day when she turned you down
怎發現你從情劫亦能學懂開解與寬恕
Not until then did you realize how to forget and to forgive
也像我很糾結的公事 此際回頭看 原來並沒有事
What I used to call trouble at work, now that I look back, that's not even a thing.
真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used not to appreciate bitter melon
今天竟吃得出那睿智愈來愈記掛
Everyday it tastes more and more like wisdom
開始時捱一些苦 栽種絕處的花
Live on with the ordeal of bitterness, scatter seeds in the extreme
幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡
Bitterness and sweetness complement each other
青春的快餐只要求快不理哪一家
Whatever I wanted when I was young, I wanted it quick and instant
哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
Why bother appreciating delicacy and simplicity?
到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學沏茶
Later I came to appreciate the patience to swallow, to digest, and the art of tea infusion
至共你覺得苦也不太差
After all bitterness is not that bad when shared
下半生竟再開學 入迷的終於醒覺 移走最後的死角
I am having a new start of my life, I realized that it was not the end of the world
用痛苦烘托歡樂 讓餘甘彰顯險惡 如藝壇傑作
embracing the moments of bitterness followed by happiness, goodness after evilness, like masterpieces of art
就像我一直聽香夭從未沾濕眼角
I used to be indifferent listening to oldies, not shedding a tear
仔細地看神壇裡木紋什麼精巧也不覺
unenthusiastic to the details of the wood carved altar
卻在某蕭瑟晚秋深夜 忽爾明瞭了 而黃葉便碎落
yet everything became clear in that night of solitude late in autumn, while the golden leaves had fallen
做人沒有苦澀可以嗎
Can we live a life without bitterness?
真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used to stay away from bitter melon
當睇清世間所有定理又何用再怕
But what is to be avoided from once you have comprehended the theory of everything?
珍惜淡定的心境 苦過後更加清
Tranquility prevails as bitterness fades
萬般過去亦無味但有領會留下
Thousand flavours are gone but the essence of experience stays
今天先記得聽過人說這叫半生瓜
I recall some naming it 'half-mature gourd'
那意味著它的美年輕不會洞察嗎
Doesn't it symbolize the immaturity and the ignorance in the younger days?
到大悟大徹將一切都昇華 這一秒坐擁晚霞
Everything clears out in golden hour, under the red dusk
我共你覺得苦也不太差
Bitterness does not seem that bad when it's shared with you
Did you translate this yourself?! You did so well!!!
ReplyDeleteThank you for the kind word Erica! Now that I read my translation again I see a lot of imperfections!
ReplyDeleteHey Doris, appreciate your translation very much.
ReplyDeleteAs far as I know, the first sentence 住 is 箸 means chopsticks
please correct me if I am wrong haha Cheers!
wonderful translation! appreciate your work:)
ReplyDelete