Monday, 28 April 2014

Eason Chan 苦瓜 Bitter Melon | Cantonese Lyrics English Translation

歌詞英文翻譯
Cantonese lyrics English Translation

苦瓜 陳奕迅
Bitter Melon - Eason Chan

作詞 Lyricist:黃偉文 Wyman Wong
作曲 Composer:Kenix Cheang@Private Zoo

共你乾杯再舉住 突然間相看莞爾 盤中透著那味兒
The monent we clink our glasses, we exchange looks and smile, relishing the savour of the plate

大概今生有些事 是提早都不可以 明白其妙處
Perhaps things are meant to be difficult until the right moment comes

就像你當日痛心她回絕一番美意
Just like that day when she turned you down

怎發現你從情劫亦能學懂開解與寬恕
Not until then did you realize how to forget and to forgive

也像我很糾結的公事 此際回頭看 原來並沒有事
What I used to call trouble at work, now that I look back, that's not even a thing.

真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used not to appreciate bitter melon

今天竟吃得出那睿智愈來愈記掛
Everyday it tastes more and more like wisdom

開始時捱一些苦 栽種絕處的花
Live on with the ordeal of bitterness, scatter seeds in the extreme

幸得艱辛的引路甜蜜不致太寡
Bitterness and sweetness complement each other

青春的快餐只要求快不理哪一家
Whatever I wanted when I was young, I wanted it quick and instant

哪有玩味的空檔來欣賞細緻淡雅
Why bother appreciating delicacy and simplicity?

到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學沏茶
Later I came to appreciate the patience to swallow, to digest, and the art of tea infusion

至共你覺得苦也不太差
After all bitterness is not that bad when shared



下半生竟再開學 入迷的終於醒覺 移走最後的死角
I am having a new start of my life, I realized that it was not the end of the world

用痛苦烘托歡樂 讓餘甘彰顯險惡 如藝壇傑作
embracing the moments of bitterness followed by happiness, goodness after evilness, like masterpieces of art

就像我一直聽香夭從未沾濕眼角
I used to be indifferent listening to oldies, not shedding a tear

仔細地看神壇裡木紋什麼精巧也不覺
unenthusiastic to the details of the wood carved altar

卻在某蕭瑟晚秋深夜 忽爾明瞭了 而黃葉便碎落
yet everything became clear in that night of solitude late in autumn, while the golden leaves had fallen


做人沒有苦澀可以嗎
Can we live a life without bitterness?


真想不到當初我們也討厭吃苦瓜
How we used to stay away from bitter melon

當睇清世間所有定理又何用再怕
But what is to be avoided from once you have comprehended the theory of everything?

珍惜淡定的心境 苦過後更加清
Tranquility prevails as bitterness fades

萬般過去亦無味但有領會留下
Thousand flavours are gone but the essence of experience stays



今天先記得聽過人說這叫半生瓜
I recall some naming it 'half-mature gourd'

那意味著它的美年輕不會洞察嗎
Doesn't it symbolize the immaturity and the ignorance in the younger days?

到大悟大徹將一切都昇華 這一秒坐擁晚霞
Everything clears out in golden hour, under the red dusk

我共你覺得苦也不太差
Bitterness does not seem that bad when it's shared with you

Friday, 7 March 2014

La Palabra Crisis y Oportunidad en Chino

Ayer Aldo Ferrer me preguntó en la facultad si la palabra crisis en chino significó peligro y oportunidad.

La palabra crisis en chino se compone de dos caracteres.
Chino simplificado: 危机; chino tradicional: 危機
Pronunciación mandarín: wei-ji; cantonés: ngai-gei

危 significa peligro, sencillamente.
機 tiene varios significados, incluyendo al momento de una incidente o un punto crucial, oportunidad, maquina, entre otros. Se usa con otro(s) carácter(es) normalmente para formarse una palabra. Otros ejemplos son: 機會 chance y 隨機應變 ser adaptable a las circunstancias cambiantes.

Aunque la palabra crisis en chino no representa completamente la famosa frase 'cuando hay peligro hay oportunidad', la palabra suele ser interpretada como 有危必有機 (有: haber, tener; 必: por cierto). Es una expresión muy común.

Saturday, 1 March 2014

Lo que me lleva la libertad

La libertad me lleva a la felicidad tan alta más allá del cielo y la tristeza tan profunda ni me puedo hallar.

Tuesday, 17 December 2013

以身許國的大無畏 -- 蔡鍔 | Traducción

「七尺之軀,既已許國,何以許卿。」 - 蔡鍔將軍 《建黨偉業》

卿:兒女之情

English translation:
One committed his life to the nation, love and relationships doesn't matter.

Traducción en español:
Uno relegó su vida y se centró en la contribución a su patria, el amor ni el matrimonio no le importa.

Tuesday, 22 October 2013

南美烏拉圭政府合法銷售大麻

南美烏拉圭政府最快於2014下半年提供合法大麻銷售點,售價定為一克一美元,將成爲南美第一個官方售賣大麻的國家。

官員聲稱此舉可保證大麻質量,該定價亦與非法販毒市場看齊,有助杜絕毒販毒交易。

立法提案於今年七月在該國衆議院通過。每人每月最多可買四十克大麻。

一克大麻相等於一支香煙。

烏拉圭法例嚴禁於公共室内場所吸煙,包括大麻(marijuana)及煙草(tobacco)。法律亦禁止於所有媒體投放香煙廣告。

西班牙語翻譯原文:
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/10/22/actualidad/1382436785_646072.html

身在南美淺談中港矛盾

中港矛盾的其中一個原因在於部分香港人的低能。

低能在於不少香港人慣性單一思考,非黑即白,死守自以爲正確的道德立場,高舉獨立思考的旗幟,卻在井底之下分析批判。

眼光淺窄正是產生思考的盲點的主因。

諷刺地香港人以生活於國際大城市,會說幾句港式「國際語言」,年中去幾趟旅行便在自己臉上貼金,實質沒有長見聞,思想空洞無物;人窮志短,以自己的城市生活方式與習慣將異己的比下去,滿以爲勝一場道德戰。

近看遠觀香港,只見一種自我保護的排外利己主義深入正我們血液中。心胸狹隘,斤斤計較的小人比比皆是。

孔慶東辱香港人是狗,香港人叫内地人蝗蟲‎,惡言相向(這也是香港媒體搧風點火之過);攝錄並廣泛轉載內地孩童於公眾大小便,揚惡隱善。顯而易見,此等行爲目標在加深中港矛盾而非以和為貴,道貌岸然,違背了追求理想道德的原意。

Frases de Haruki Murakami en español | Traducción

Frases de Murakami Haruki en español
El despilfarro es la virtud más valorada en una sociedad capitalista desarrollada.

Quotes of Murakami Haruki in English
Extravagance is the greatest virtue in the advanced capitalist world.

(Chinese translation from chunshang.net)
村上春樹:所謂浪費,在高度發達的資本主義社會裡是最大的美德。

Japanese origin: to be added